Xochipitzahuatl

Posted by Punto&Fusa

La Serenata Huasteca

La Xochipitzáhuatl (flor menudita, es un  son  interpretado con un sentido (místico) ritual-religioso en honor de la Madre Tierra pero que con la llegada de los españoles se sustituyó por la virgen de Guadalupe (Tonantzin) cuyo nombre se deja escuchar en español en la letra del canto. Está presente en todas las festividades de los pueblos que hablan náhuatl: Hidalgo, San Luis Potosí, Veracruz, Puebla, Querétaro, Morelos, Guerrero y en algunos otros estados del país, aunque la zona de más arraigo es en La Huasteca.

Muchos conocemos este son por ser la pieza musical de un baile folclórico, conocido por el mismo nombre "Xochipitzahuatl", que en español podríamos decirle "la flor menudita".

Este son tiene una armonía encantadora; en el estado de Hidalgo lo interpreta el trío huasteco (violín, guitarra huapanguera y jarana) o la banda de viento, sobretodo si es en la sierra hidalguense, aunque en esta versión no se canta, pues el sonido de los instrumentos de voz apaga cualquier voz. En muchas ocasiones los músicos que tañen este son, cuando lo entonan se inclinan ligeramente como en un acto de veneración; la Xochipitzahua tiene una letra que representa uno de los más bellos poemas en lengua náhuatl, lengua materna de la mayoría de la población indígena de la huasteca hidalguense.

Este son es interpretado con un sentido religioso, particularmente en honor de la virgen de Guadalupe cuyo nombre se mezcla en castellanoen el texto, se interpreta para honrar a los muertos; para una bautizo como un símbolo de conexión litúrgica entre los progenitores y el bautizado; pero sobretodo es indispensable bailarlo en el matrimonio huasteco, ceremonia en la cual se coloca un arco de flores amarillas por donde pasan los desposados.

Es importante recordar que México es tierra mestiza, y ésto forma parte de nuestra hermosa cultura.

 

Náhuatl



Tiaka compañeros,
ti pashialoti Maria.
Ti mo youaloske iuan tonantsi,
Santa María Guadalupe.

Tiaka compañeros,
ti pashialoti Maria.
Ti mo youaloske iuan tonantsi,
Santa María Guadalupe.

Keman tia para apa,
ni mo sombrero kishtia.
Ni mo sombrero kishtia,
Keman tia para apa.

Keman peua ti tapajpaka,
ualtanajani ni mits kamauia.
Ualtanajani ni mits kamauia,
maski kualanis mo tata.

Tiaka compañeros,
ti pashialoti Maria.
Ti mo youaloske iuan tonantsi,
Santa María Guadalupe.

Tiaka compañeros,
ti pashialoti Maria.
Ti mo youaloske iuan tonantsi,
Santa María Guadalupe.


Español



Vamos compañeros,
a pasear a María.
Rodearemos a la virgen,
santa maria de guadalupe.

Vamos compañeros,
a pasear a María.
Rodearemos a la virgen,
santa maria de guadalupe.

Cuando vas al lavadero,
mi sombrero me quito.
Mi sombrero me quito,
Cuando vas al lavadero.

Cuando empiezas a lavar,
de lejos te veo.
De lejos te veo,
aunque se enoje tu papá.

Vamos compañeros,
a pasear a María.
Rodearemos a la virgen,
santa maria de guadalupe.

Vamos compañeros,
a pasear a María.
Rodearemos a la virgen,
santa maria de guadalupe.

Xochipizahuatl

 

LOS UTRERA